Italienische Reise (Viaggio in Italia)

Letteratura di viaggio • Prima edizione: 1816-1817

Dettagli Opera

Italienische Reise (Viaggio in Italia)
Letteratura di viaggio
J. W. Goethe, Viaggio in Italia, Traduzione di E. Castellani, Commento di H. von Einem, adattato da E. Castellani, Prefazione di R. Fertonani, Milano, Mondadori
1983
1816-1817
Il Viaggio in Italia (Italienische Reise) è il racconto che Goethe pubblica in due volumi nel 1816–1817 (con un’ulteriore sezione nel 1829), rielaborando diari e lettere del soggiorno italiano compiuto fra il 3 settembre 1786 e il 18 giugno 1788. Non è la mera trascrizione del taccuino: negli anni 1813–17 Goethe ripensa la materia e la modella in una narrazione di formazione. L’itinerario segue l’asse del Grand Tour: attraverso il Brennero scende a Verona, Vicenza e Venezia; punta poi a Roma, dove arriva il 29 ottobre 1786. Nella primavera 1787 è a Napoli, quindi in Sicilia e di nuovo a Paestum; tornerà a Roma per un secondo lungo soggiorno fino al rientro a Weimar, nel giugno 1788. Il libro registra tappe, incontri e studio dal vero dell’antico, ma soprattutto la progressiva messa a fuoco di un’“idea” del mondo classico. Il cuore dell’opera sta infatti nel confronto diretto con l’arte e i siti dell’antichità, che consente a Goethe di trasformare l’impeto dello Sturm und Drang in un nuovo ideale di misura, chiarezza e forma. Accanto al versante estetico, il Viaggio è anche laboratorio scientifico: Goethe osserva rocce, vulcani e fenomeni geologici con sguardo sistematico; all’Orto botanico di Padova, davanti alla celebre “palma di Goethe”, matura l’intuizione della "pianta originaria" che confluirà nella Metamorfosi delle piante (1790). La prosa intreccia così paesaggio, arte e scienza in un’unica esperienza conoscitiva.

Testi Associati

ID Titolazione Estratto Estratto Originale Traduzione Azioni
211 La posizione di Padova dall'Osservatorio Die herrliche Lage der Stadt konnte ich vom Observatorium aufs klärste überschauen. Gegen Norden Tiroler Gebirge, beschneit, in Wolken halb versteck... Quanto sia bella la posizione della città ho potuto constatarlo ottimamente dall'alto dell'Osservatorio. A nord, seminascoste tra le nuvole, le monta...
212 Spazi angusti Das Universitätsgebäude hat mich mit aller seiner Würde erschreckt. Es ist mir lieb, daß ich darin nichts zu lernen hatte. Eine solche Schulenge d... Il palazzo dell’Università, malgrado tutta la sua imponenza, m’ha sgomentato. Preferisco non dover studiare là dentro. L’angustia delle aule, ...
213 L'osservazione della palma nana Der botanische Garten ist desto artiger und munterer. [...] Es ist erfreuend und belehrend, unter einer Vegetation umherzugehen, die uns fremd ist. Be... Di tanto più ameno e allegro appare l’orto botanico. […] È piacevole e istruttivo aggirarsi in mezzo a una vegetazione che non si conosce. Le so...
214 Il Salone: un'infinità limitata Der Audienzsaal des Rathauses, mit Recht durch das Augmentativum Salone betitelt, das ungeheuerste abgeschlossene Gefäß, das man sich nicht vorstell... La sala del Consiglio municipale, giustamente designata con l'accrescitivo di Salone, è un ambiente smisurato; non si riesce a figurarselo, n...
215 Mantegna nella Chiesa degli Eremitani In der Kirche der Eremitaner habe ich Gemälde von Mantegna gesehen, einem der älteren Maler, vor denen ich erstaunt bin. Was in diesen Bildern für ... Nella chiesa degli Eremitani ho visto gli affreschi d'un più antico maestro, il Mantegna, e ne sono rimasto sbalordito. Che incisiva, sicura concrete...
216 La contemplazione e la solitudine So verweil' ich auch gern in der Kirche der heiligen Justine. Diese vierhundertfünfundachtzig Fuß lang, verhältnismäßig hoch und breit, groß und... Del pari, con non minor godimento mi soffermai nella chiesa di S. Giustina, lunga quattrocento ottantacinque piedi, alta e larga in proporzione, costr...