Enfin il y avait des jours où nous ne nous contentions pas avec ma mère des musées et des églises de Venise et c’est ainsi qu’une fois où le temps était particulièrement beau, pour revoir ces Vices et ces Vertus dont M. Swann m’avait donné des reproductions, probablement accrochées en-core dans la salle d'études de la maison de Combray, nous poussâmes ju-squ’à Padoue; après avoir traversé en plein soleil le jardin de l’Arena, j’entrai dans la chapelle des Giotto où la voûte entière et le fond des fre-sques sont si bleus qu’il semble que la radieuse journée ait passé le seuil elle aussi avec le visiteur et soit venue un instant mettre à l'ombre et au frais son ciel pur; son ciel pur à peine un peu plus foncé d’être débarrassé des dorures de la lumière, comme en ces courts répits dont s’interrompent les plus beaux jours, quand, sans qu’on ait vu aucun nuage, le soleil ayant tourné ailleurs son regard, pour un moment, l’azur, plus doux encore, s’assombrit. Dans ce ciel transporté sur la pierre bleuie volaient des anges que je voyais pour la première fois, car M. Swann ne m'avait donné de reproductions que des Vertus et des Vices, et non des fresques qui retracent l'histoire de la Vierge et du Christ. Eh bien, dans le vol des anges, je retrouvais la même impression d'action effective, littéralement réelle que m'avaient donnée les gestes de la Charité ou de l'Envie.
C’erano poi giorni in cui a mia madre e a me non bastavano i musei e le chiese di Venezia; e così, un giorno che il tempo era particolarmente bello, per rivedere quei Vizi e quelle Virtù di cui Swann m’aveva dato le riproduzioni, ancora appese, probabilmente, nella stanza da studio della casa di Combray, noi ci spingemmo fino a Padova. Qui, dopo aver attraversato in pieno sole il giardino dell’Arena, entrai nella cappella di Giotto, dove l’intera vòlta e gli sfondi degli affreschi sono così turchini da far credere che la radiosa giornata abbia, anch’essa, oltrepassato la soglia insieme al visitatore e sia venuta per un attimo a porre all’ombra e al fresco il suo cielo puro, solo un poco più profondo, perché libero delle dorature della luce, come in quelle brevi pause che interrompono le più belle giornate, quando, pur senza che sia comparsa nessuna nube, come se il sole un attimo avesse vòlto altrove il suo sguardo, l’azzurro, ancora più dolce, si oscura. In quel cielo trasferito sulla pietra turchina angeli volavano che vedevo per la prima volta, perché Swann mi aveva dato soltanto le riproduzioni delle Virtù e dei Vizi, non degli affreschi con le storie della Vergine e del Cristo. Ebbene, nel volto degli angeli ritrovavo la medesima impressione di azione effettiva, letteralmente reale, che m’era stata data dai gesti della Carità o dell’Invidia.
Traduzione: M. Proust, Alla ricerca del tempo perduto, vol. III, a cura di M. Bongiovanni Bertini, Torino, Einaudi, 1981, p. 674.